Hay una escena que muchos maestros de primaria conocen bien: un alumno llega al salon el primer dia, se sienta en la ultima fila y casi no habla. No es que no tenga nada que decir. Es que en su casa, con su familia, con su comunidad, habla en nahuatl, en mixteco, en tzotzil, en zapoteco, y todavia no sabe muy bien si eso tiene cabida en la escuela.
La respuesta que la NEM da a esa pregunta es clara: si tiene cabida, y no solo eso, sino que debe estar al centro. Saber como integrar las lenguas indigenas en el aula de Fase 3 no es una habilidad exclusiva de los maestros bilingues: es una competencia que todo docente mexicano puede y debe desarrollar, independientemente de la region donde trabaje.
Por que la NEM pone las lenguas indigenas en el centro
Mexico es uno de los paises con mayor diversidad linguistica del mundo. Hay 68 lenguas indigenas nacionales reconocidas, con mas de 350 variantes dialectales.
Eso no es un dato de libro de texto: es la realidad viva de miles de salones de clase en todo el pais, donde ninos llegan con una lengua materna diferente al espanol. El eje de interculturalidad critica que articula estos aprendizajes en la NEM parte de una idea fundamental: todas las lenguas tienen el mismo valor. Ninguna es superior a otra.
El espanol no es “el idioma de la escuela” y las lenguas indigenas “el idioma de la casa”. Ambas son lenguas completas, con gramatica, literatura, historia y saberes propios, y ambas merecen tener presencia en el aula. Ademas de la dimension cultural, hay una razon pedagogica muy solida: los ninos aprenden mejor cuando se les permite usar su lengua materna como puente hacia la segunda lengua.
Ignorar el nahuatl o el mixteco de un alumno no acelera su aprendizaje del espanol: lo complica. Reconocerlo y valorarlo, en cambio, genera confianza y abre la puerta a todos los demas aprendizajes.
Que puedes hacer aunque no hables una lengua Indigena
Esta es la pregunta que mas escuchamos de los maestros cuando se habla de este tema: “¿pero yo no hablo nahuatl, como lo integro?” Y la respuesta es que no necesitas ser hablante para crear un aula interculturalmente respetuosa. Lo que necesitas es apertura, curiosidad y algunas estrategias concretas.
Lo primero es hacer un diagnostico sencillo de tu grupo. Pregunta en la primera semana del ciclo: ¿alguien en tu familia habla otra lengua ademas del espanol? ¿Que lengua? ¿Tu tambien la hablas o la entiendes? Con esas respuestas ya tienes un mapa del capital linguistico de tu salon, que probablemente es mucho mas rico de lo que
imaginas.
Una vez que sabes que lenguas estan presentes, el siguiente paso es simple: nombrarlas, visibilizarlas, celebrarlas. Que aparezcan en el muro de palabras del salon. Que el alumno que las habla tenga momentos para compartir algo en su lengua. Que las demas ninos escuchen con respeto y curiosidad. Ese gesto aparentemente pequeno cambia por completo la autoestima del alumno y el clima del grupo.
Estrategias practicas para integrar las lenguas indigenas en Fase 3
Las siguientes estrategias estan pensadas para docentes de primero y segundo de primaria, con o sin alumnos hablantes de lengua indigena en el grupo. Todas se pueden adaptar al contexto de cualquier escuela del pais.
- El muro de palabras bilingue
En lugar de tener solo palabras en espanol en el muro del salon, agrega sus equivalentes en la lengua o lenguas indigenas presentes en tu grupo o en tu region. Si no tienes alumnos hablantes, puedes investigar junto con ellos: buscar en internet, preguntar a personas de la comunidad o contactar a maestros bilingues de escuelas cercanas.
Este ejercicio tiene un efecto muy poderoso: los ninos ven que su lengua tiene las mismas palabras que el espanol, que puede nombrar las mismas cosas, que es igual de valida y completa. Y los que no hablan ninguna lengua indigena desarrollan respeto y curiosidad hacia la diversidad linguistica del pais.
- Cuentos y leyendas en lengua originaria
Busca cuentos o leyendas tradicionales de la region que esten disponibles en su lengua originaria o en version bilingue. Los puedes leer en voz alta, primero en la lengua indigena aunque no la domines, pronunciando lo mejor que puedas, y luego en espanol. El objetivo no es que entiendas cada palabra sino que los ninos escuchen que esa lengua existe, que tiene literatura, que tiene historias hermosas.
Si tienes un alumno o una familia hablante, invitalos a que lean el cuento en su lengua: ese momento puede ser uno de los mas significativos del ciclo escolar para ese nino.
- Vocabulario tematico en dos lenguas
Cuando trabajas un tema nuevo, por ejemplo los animales o las plantas de la region, busca como se dicen esos animales o plantas en la lengua indigena de tu region. Escribe ambas versiones en el pizarron y practica la ronunciacion con el grupo.
Esto no requiere que seas experto: requiere que modeles la actitud de aprender junto con tus alumnos. Cuando un maestro dice “yo tampoco se como se pronuncia, vamos a aprender juntos”, le esta ensenando algo mucho mas importante que un vocabulario: le esta ensenando que aprender es un proceso continuo y que no saber algo no da pena.
- La entrevista a un abuelo o abuela de la comunidad
Organiza una visita o una videollamada con un adulto mayor de la comunidad que hable una lengua indigena. Los ninos preparan preguntas en espanol y el invitado responde en su lengua, con un traductor si es necesario. Esta actividad conecta directamente con el eje de interculturalidad critica: los ninos escuchan una lengua viva, conocen a una persona real que la habla y entienden que ese conocimiento es valioso y merece ser preservado. Ademas, trabaja la oralidad, la escucha activa y el respeto hacia los mayores, todo en una sola sesion. Para profundizar en cómo trabajar la oralidad y escucha activa en Fase 3, revisa nuestras dinámicas específicas que puedes aplicar al día siguiente.
- Canciones y rimas en lengua originaria
La musica es la puerta de entrada mas facil a cualquier lengua. Busca canciones infantiles, arrullos o rimas en la lengua indigena de tu region y aprenden juntos aunque sea el estribillo. No importa si la pronunciacion no es perfecta: lo que importa es el gesto de intentarlo.
Puedes encontrar material en plataformas como YouTube, en
el portal del INALI o en los materiales de la SEP para educacion indigena. Si tienes familias hablantes en tu comunidad escolar, pideles que compartan una cancion o un arrullo: ese material vale mas que cualquier recurso digital.
Como manejar el salon cuando hay alumnos en proceso
de aprender espanol
Si tienes alumnos cuya lengua materna es indigena y que estan aprendiendo el espanol como segunda lengua, el reto es real pero muy manejable con las estrategias correctas.
Lo primero es no apresurarte. Un nino que lleva pocas semanas expuesto al espanol necesita tiempo de silencio productivo: esta procesando, observando, construyendo su comprension internamente. Ese silencio no es desinteres ni incapacidad: es una etapa normal del aprendizaje de una segunda lengua que los investigadores llaman periodo
de silencio o periodo preproductivo.
Durante ese periodo, dale al alumno formas de participar que no requieran produccion oral en espanol: senalar, dibujar, asentir, trabajar con un companero que comparta su lengua. Poco a poco y sin presion, la produccion oral llegara sola. Tambien es muy valioso involucrar a la familia. Pide a los padres que sigan hablando con el nino en su lengua materna en casa.
Hay un mito muy extendido de que hablar la lengua indigena en casa “confunde” al nino o le dificulta aprender espanol. Es exactamente al reves: un nino con una lengua materna solida aprende la segunda
lengua con mayor facilidad y profundidad.
Cada lengua que se pierde es una forma de ver el mundo que desaparece
Hay una frase del linguista Ken Hale que vale la pena recordar: “Perder una lengua es como bombardear el Louvre”. Cada lengua contiene una manera unica de nombrar el mundo, de organizar el pensamiento, de expresar lo que no tiene nombre en ningun otro idioma.
Como maestro de Fase 3, tienes en tus manos algo muy concreto: la posibilidad de que un nino llegue a la escuela con su lengua materna y salga sintiendose orgulloso de ella, no avergozonzado. Eso no requiere que seas linguista ni que hables nahuatl.
Requiere que abras el espacio, que escuches con respeto y que enseñes con las estrategias de integracion de lenguas indigenas en el aula que te compartimos aqui. La interculturalidad no es un tema de una sesion al ano: es una forma de estar en el salon todos los dias.
Para más información sobre el programa educativo, visita la Nueva Escuela Mexicana.
